==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ།
གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ།
གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་བཞུགས་སོ། །
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཐོག་མར། ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ཡེ་ནས་རང་གསལ་གདབ༔ ཞེན་མེད་བློ་འདས་རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང༔ འཛིན་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ རང་གཞི་ལུས་སུ་སྙིང་ཁར་རཾ་དམར་སེར་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་སེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས༔ དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས༔ རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ དེའི་ངང་ལ་ཡུན་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང༔ སླར་ཡང༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ དེའི་ངང་ལས་གདན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན༔ རྒྱུའི་ཡི་གེ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་
རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླད་ནས་གཟིར་བར་བྱེད་པ༔ སྦྱོར་གིང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ༔ ཞལ་རྔམ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་བ༔ ལྗགས་ནས་བསྐལ་པའི་གློག་འགྱུ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་པ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང༔ དབུའི་གཙུག་ཏོར་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང༔ སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ

【汉语翻译】
《解脱滴·自解脱意》中马头明王降伏一切傲慢之修法仪轨摘录。
《解脱滴·自解脱意》中马头明王降伏一切傲慢之修法仪轨摘录。
《解脱滴·自解脱意》中，马头明王降伏一切傲慢之修法仪轨摘录完毕。
忿怒尊之王大权降伏一切傲慢之修法是：首先，顶礼！于无生义之上师三身前，无碍自力本来自明示，无执超意识自性任运成，无取三身自性皈依处。我与无边众有情，本自即是佛陀故，以知是之自性力，发菩提心胜无上。如是皈依与发心先已行，于自身之中心，心间有Raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）红色，其上有日轮，其中心，自之觉性之体Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色合一，彼之红光遍满自身之内，成熟之身焚烧成红色光蕴之相，于彼状态中安住片刻，复次，嗡 舍弃一切法性空性智慧金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）思维诸法本自即是如是性，于彼状态中，于莲花与日月之座上，种子字自之觉性之体Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色合一，彼完全变化后，即是普照之三摩地，自身刹那间变成忿怒尊之王大权降伏一切傲慢，身红色，一面二臂，右
手持金刚橛于虚空中扬起，左手持金刚铁锤，火焰炽燃，令一切恶毒者头颅碎裂，于交错之尸垫上，双足以抛掷式安住，面容狰狞，龇牙咧嘴，三眼怒目而视，鼻中呼出劫末之黑风，耳中发出劫末之雷鸣，舌中闪耀劫末之闪电，口中发出Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）与Phat（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之巨声，头颅之鬘佩戴于身，以八种尸林之饰严饰，头发棕黄色向上竖立，头顶上有绿色马头闪耀，摄三界于掌控，役使三有为奴仆。

【英语翻译】
From the 'Dissolution Drop, Self-Liberated Intentions,' an excerpt of the practice liturgy for Hayagriva, the Subduer of All Arrogance.
From the 'Dissolution Drop, Self-Liberated Intentions,' an excerpt of the practice liturgy for Hayagriva, the Subduer of All Arrogance.
From the 'Dissolution Drop, Self-Liberated Intentions,' the excerpt of the practice liturgy for Hayagriva, the Subduer of All Arrogance, is complete.
The method for accomplishing the wrathful king, the great power, the subduer of all arrogance, is as follows: First, Homage! To the unborn, meaningful guru of the three kayas, the unobstructed self-power, from the beginning, reveals itself clearly. Without attachment, beyond mind, self-awareness spontaneously perfects itself. Without grasping, the three kayas, as their own nature, are the refuge. I and limitless sentient beings, from the beginning, are Buddhas. With the nature of knowing this to be so, I generate the supreme bodhicitta. Having thus gone for refuge and generated bodhicitta, in the heart of one's own body, at the heart, is a red-yellow Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) with a sun mandala. In its center, the essence of one's own awareness, a red-yellow Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), becomes one. The red rays of light from it pervade the entirety of one's own body. The body of karmic maturation is burned, transforming into a heap of red light. Remain in that state for a moment. Again, Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Consider that all phenomena are from the beginning the nature of suchness. From that state, on a lotus and sun-moon seat, the seed syllable, the essence of one's own awareness, a red Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), becomes one. From its complete transformation, is the samadhi of all-illuminating. In an instant, one becomes the wrathful king, the great power, the subduer of all arrogance, with a red body, one face, and two arms. The right
hand raises a vajra kīla into the sky, and the left hand holds a vajra hammer blazing with fire, crushing the heads of all the malicious. On a crossed corpse cushion, the two feet are in a throwing posture. The face is fierce, baring fangs. The three eyes gaze with anger. From the nostrils, a black wind of the eon rages. From the ears, the thunder of the eon roars. From the tongue, the lightning of the eon flashes. From the mouth, the great sound of Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and Phat (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) resounds. A garland of skulls adorns the body, and adorned with the eight charnel ground ornaments. The hair is yellowish-brown and stands on end. On the crown of the head, a green horse head shines brightly. He subdues the three realms and employs the three existences as servants.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་ཤིང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་སྲེག་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདེའི་མཐར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃ༔ ཕཊཿཕཊཿཕཊ༔ ཅེས་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་གསུམ་གྱི་གདིང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྣང་སྲིད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔
བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཚར་བཅད་ནས་འདར་ཡེད་ཡེད་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པར་བསམ་མོ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདིང་ནི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ གང་ལ་ཡང་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་གདོན་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་བརྫིས་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་ཙ་ན༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་བཀོལ་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་དོ༔ གལ་ཏེ་བྲན་དུ་མ་ཁོལ་བའམ་ལས་བྱེད་དུ་མ་འདོད་ན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཏྲིག་ནན༔ བཛྲ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔ ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲིག་ནན༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་ནས༔ རྟ་བྲོ་བརྡུངས་པས་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དམིགས་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་ལ༔ བདག་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཐུགས་ཀའི་ས་
བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་རྒྱུད་ངར་དང་བཅས་ནས་ནི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དག་སྣང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་དག་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ད

【汉语翻译】
哇！处身于劫火熊熊燃烧之中，所有毛孔放射出无数忿怒童子，观想焚烧所有损害者，役使所有八部。心间莲花日轮之上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。其后是，嗡 玛哈 卓达 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡 大忿怒 吽）。嗡 赫雅 智嘎日哇 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 马头明王 吽）。嗡 贝玛 达嘎日达 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花降伏 吽）。舍 舍 舍（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीःह्रीःह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍 舍 舍）。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुँ हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。啪 啪 啪（藏文：ཕཊཿཕཊཿཕཊཿ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪）。如是，于具足生圆念诵三者之把握中，将显有世间天龙八部，以及阻碍之邪魔怨敌，皆无自主地摄为己用。观想已摧伏，令其颤抖、恭敬听命。乃是摄集轮涅一切之把握，乃是大权马头明王智慧之大游戏，于此永不动摇之状态中，对于任何鬼神邪魔，皆无所畏惧、毫无顾忌地践踏于其上。若具足如是之意，则能聚集天、魔、人三者。役使骄慢者，如奴仆般为其效劳。若不愿使其为奴或效劳，则念诵：嗡 班匝 吞 炯（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thun bhyo，汉语字面意思：嗡 金刚 吞 炯）。班匝 智日 纳（藏文：བཛྲ་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra trig nan，汉语字面意思：金刚 智日 纳）。班匝 匝 匝（藏文：བཛྲ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚 匝 匝）。班匝 萨玛雅 萨当（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：金刚 誓言 萨当）。 杭 香 智日 纳（藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ śaṃ tri trig nan，汉语字面意思：杭 香 智日 纳）。 智 呼日 吞 匝（藏文：ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri hur thuṃ ja，汉语字面意思：智 呼日 吞 匝）。 玛日雅 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：玛日雅 啪）。嗡 德 智日 德（藏文：ཨོཾ་ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tu trig trig，汉语字面意思：嗡 德 智日 德）。德 智日 德（藏文：ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tu trig trig，汉语字面意思：德 智日 德）。 智 呼日 吞 匝（藏文：ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri hur thuṃ ja，汉语字面意思：智 呼日 吞 匝）。 玛日雅 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：玛日雅 啪）。萨日瓦 布达 智日 纳（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta trig nan，汉语字面意思：一切  भूत 智日 纳）。如是，系属于根本咒语之后，击打马头金刚舞，毫无疑问能将障碍鬼神邪魔摧毁成灰尘。出自大权降伏一切骄慢，前方生起之近修：若有观修所依之物，则陈设之。于具足自生起之状态中，自身前方虚空中，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮之中央，从红色长形且具足猛厉尖锐之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，摧伏所有凶恶之怨敌邪魔，收摄融入，由此生起如自生起。从心间种子字放出光芒，从自性之境迎请：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从欢喜苑之尸陀林中，于罗刹男女交合之座上，以猛烈之心续，祈请降临此处！从清净显现报身之宫殿中，身与智慧不可思议，为了慈悯不清净之众生，祈请降临此处！嗡 玛哈 卓达

【英语翻译】
Wa! Abiding in the midst of the blazing fire of the kalpa, countless assemblies of wrathful children emanate from all pores, visualizing the burning of all harm-doers and the subjugation of all eight classes. On the lotus and sun disc in the heart, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Following that, Om Maha Krodha Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：Om Great Wrathful One Hum). Om Hyagriva Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om Hayagriva Hum). Om Padmantakrita Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ，汉语字面意思：Om Lotus Destroyer Hum). Hrih Hrih Hrih (藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीःह्रीःह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：Hrih Hrih Hrih). Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुँ हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum). Phat Phat Phat (藏文：ཕཊཿཕཊཿཕཊཿ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phat Phat Phat). Thus, with the confidence of the three, generation, completion, and recitation, all gods, demons, and the eight classes of beings in existence, and all obstructing enemies and obstacles, are involuntarily brought under control. Visualize that they are subdued, trembling, and obediently listening to commands. This is the confidence of subduing all of samsara and nirvana. From the great play of the wisdom of the powerful Hayagriva, in a state that never wavers, without fear or hesitation towards any demons or obstacles, trample upon them. If you have such an intention, you will gather gods, demons, and humans under your control. Employ the arrogant ones to work like slaves. If you do not want them to be slaves or to work for you, then recite: Om Vajra Thun Bhyo (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thun bhyo，汉语字面意思：Om Vajra Thun Bhyo). Vajra Trig Nan (藏文：བཛྲ་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra trig nan，汉语字面意思：Vajra Trig Nan). Vajra Jah Jah (藏文：བཛྲ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vajra Jah Jah). Vajra Samaya Satvam (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：Vajra Samaya Satvam). Ham Sham Tri Trig Nan (藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ śaṃ tri trig nan，汉语字面意思：Ham Sham Tri Trig Nan). Tri Hur Thum Ja (藏文：ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri hur thuṃ ja，汉语字面意思：Tri Hur Thum Ja). Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Maraya Phat). Om Tu Trig Trig (藏文：ཨོཾ་ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tu trig trig，汉语字面意思：Om Tu Trig Trig). Tu Trig Trig (藏文：ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tu trig trig，汉语字面意思：Tu Trig Trig). Tri Hur Thum Ja (藏文：ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri hur thuṃ ja，汉语字面意思：Tri Hur Thum Ja). Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Maraya Phat). Sarva Bhuta Trig Nan (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta trig nan，汉语字面意思：Sarva Bhuta Trig Nan). Thus, by attaching it to the root mantra and performing the Hayagriva dance, there is no doubt that obstacles, demons, and hindrances will be destroyed into dust. From the Great Power, Subduer of All Arrogance, the approaching accomplishment of the front generation: If there is an object of visualization, arrange it. In the state of possessing self-generation, in the sky in front of oneself, from Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Pam) arises a lotus, from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises a sun disc, in the center of which, from a red, long Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) with sharp and fierce features, rays of light emanate, destroying all cruel enemies and obstacles, gathering them back and completely transforming them, thus generating as self-generation. From the seed syllable in the heart, rays of light emanate, inviting from the realm of self-nature: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! From the charnel ground of the Joyful Grove, on the seat of the intertwined male and female Rakshasas, with fierce heart and mind, please come to this place! From the pure appearance of the Sambhogakaya palace, body and wisdom inconceivable, out of compassion for impure beings, please come to this place! Om Maha Krodha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ འདོད་ཆགས་དག་པ་སྒེག་མོ་དང༔ ཆགས་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཞག་དང་ཚིལ་བུའི་བཅུད་ལྡན་པས༔ ལྦུ་བ་དམར་སེར་ཚོམ་བུས་སྤྲས༔ འཁོར་བ་གནས་སུ་དག་པའི་རྫས༔ བཏུང་བའི་ཚོགས་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱ་བྱེད་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་
འཁོར་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རང་ཤར་རྫས་ཀྱི་གཏོར་ཚོགས་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་སྲུང་མར་བཅས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཚིམས་པར་མཛོད་ཅིག་བྲན་གཡོག་རྣམས༔ ཟོ་ཞིག་བཟའ་བའི་ཚོགས་ལ་ཟོ༔ ཐུངས་ཤིག་བཏུང་བའི་ཚོགས་ལ་ཐུངས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔་་་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པའི་བསྙེན་པ་གང་འགྲུབ་བྱེད། མཆན། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཁྱད་པར་ཅན་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དབྱེར་མེད་རྟ་མཆོག་
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་དམར་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟ་མཆོག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་

【汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 嗡 赫利格里瓦 ཧཱུྃ༔ 嗡 班瑪達克日達 ཧཱུྃ༔ 薩巴日瓦拉 班雜 薩瑪雅 匝匝༔ 班瑪 卡瑪拉雅 薩埵༔ 歡喜且不動搖堅固安住༔ 真實所來及意所生༔ 以禪定、咒語及手印༔ 加持成無二甘露後༔ 獻上供養祈請享用༔ 嗡 薩瓦 班雜 阿彌日達 ཧཱུྃ 舍 塔༔ 貪慾清淨妙麗女༔ 大貪血之大海中༔ 具足油與脂肪精華༔ 紅黃泡沫成團莊嚴༔ 輪迴處所清淨之物༔ 祈請享用此飲用之會供༔ 瑪哈 惹達 拉 卡嘿༔ ཧཱུྃ༔ 現象為器之朵瑪盤中༔ 有為精華之朵瑪此༔ 從本自生大者之༔ 有情天神與天女眾༔ 能所二取無別任運成༔ 分別妄念
輪迴之物༔ 無漏大樂甘露之勝妙༔ 自顯物之朵瑪會供是༔ 上師本尊空行之眾༔ 具誓護法護持母等俱༔ 請享用受用 卡讓 卡嘿༔ 請歡喜空行之眾༔ 請滿足僕役等眾༔ 食用飲食之會供༔ 飲用飲用之會供༔ 息滅惡緣障礙及༔ 賜予順緣如意成就༔···自身與本尊無二無別之修持任運成就。 註解：之後以朵瑪阿彌日達和，自性的咒語加持後，朵瑪顏色、氣味、味道、觸感、能力圓滿，成為無漏甘露，特別能生起安樂，變得與虛空邊際相等。觀想此朵瑪轉為佈施之處，由忿怒尊之王馬頭明王眷屬等，以舌頭從ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生的金剛管享用，念誦：嗡 瑪哈 卓達 ཧཱུྃ༔ 嗡 赫利格里瓦 ཧཱུྃ༔ 嗡 班瑪達克日達 ཧཱུྃ༔ 薩巴日瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿༔ 如此供養朵瑪，並祈請所欲之義。 讚頌是：ཧཱུྃ༔ 愚癡金剛無分別法身༔ 貪慾金剛樂空圓滿受用身༔ 嗔恨金剛明空化身之༔ 無別馬頭明王
身前頂禮讚頌༔ 舍༔ 紅蓮與日輪之中༔ 剎那頃成馬頭明王忿怒身༔ 極紅且具威猛之姿

【英语翻译】
ཧཱུྃ༔ Oṃ Hriḥ Grīva ཧཱུྃ༔ Oṃ Padmāntakṛta ཧཱུྃ༔ Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ༔ Padma Kamalāya Satvaṃ༔ Rejoice and abide steadfastly without wavering༔ Arising from reality and born from mind༔ Through Samadhi, Mantra, and Mudra༔ Having blessed it into non-dual nectar༔ I offer the worship, please accept it༔ Oṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Thāḥ༔ Lust purified, enchanting woman༔ In the great ocean of passionate blood༔ Endowed with the essence of fat and marrow༔ Adorned with clusters of red and yellow bubbles༔ Substance that purifies the place of Samsara༔ Please accept this gathering for drinking༔ Mahā Rakta Lakha Khiḥ༔ ཧཱུྃ༔ In the offering bowl of appearance as the vessel༔ This Torma of existence as the essence༔ From the great self-arisen one from the beginning༔ Assembly of sentient deities and goddesses༔ Accomplished spontaneously, non-dualistic in action and agent༔ Conceptual thoughts, illusion
Substance of Samsara༔ Supreme of uncontaminated great bliss nectar༔ This self-arisen substance Torma gathering is༔ Assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis༔ Together with oath-bound protectors and guardians༔ Please accept, enjoy, Kha Raṃ Khāhi༔ Please be delighted, assembly of Dakinis༔ Please be satisfied, all servants༔ Eat, eat the gathering of food༔ Drink, drink the gathering of drink༔ Pacify bad conditions and obstacles and༔ Grant favorable conditions and wish-fulfilling siddhis༔... Accomplishing whatever practice is inseparable from oneself and the deity. Note: Then, bless the Torma with Amrita and the mantra of Svabhava. The color, smell, taste, touch, and power of the Torma are perfect, becoming uncontaminated nectar, especially able to generate bliss, becoming equal to the edge of space. Visualize this Torma transforming into a place of offering, being accepted by the wrathful king Hayagriva and his retinue, with tongues of vajra tubes born from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Recite: Oṃ Mahā Krodha Hūṃ༔ Oṃ Hriḥ Grīva Hūṃ༔ Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ༔ Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi༔ Thus, offer the Torma and pray for the desired meaning. The praise is: ཧཱུྃ༔ Ignorance Vajra, non-conceptual Dharmakaya༔ Desire Vajra, bliss-emptiness, perfect Sambhogakaya༔ Hatred Vajra, clarity-emptiness, Nirmanakaya of༔ Inseparable Hayagriva
I prostrate and praise to the body༔ Hrīḥ༔ In the red lotus and the center of the sun༔ In an instant, Hayagriva in wrathful form༔ Extremely red and with a fierce demeanor

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅན༔ ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་མངོན་མཐོ་བའི༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་ནག་དྲག་ཏུ་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཐོ་བ་བསྣམས༔ སྟག་དང་མི་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཆོས་གོས་ལ༔ སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བྱུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ལྟོ་འགྲོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་གདུག་ཅན་རྣམས༔ བཟུང་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འདིར་བྱོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ འདིར་གཤེགས་
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་རོལ་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ ལྷག་མ་དེ་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཏེ་པྲ་ཏི་སང༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷི་དྷྱ་བྷྱི

【汉语翻译】
ཅན（语气词）！黑褐发髻之中显高耸，头顶马首青黑猛烈耀，右持金刚橛左手执铁锤，虎皮人皮象皮作法衣，干湿颅骨之鬘以为饰，六种骨饰涂身之物严，食肉者之主众肢缠绕之，地下地上地上之恶毒者，擒拿伸屈以足践踏之，无量忿怒小尊十方中散布，所有天魔八部皆摄于掌控，劫末火风燃炽之中央，善逝聚集忿怒尊大力者，莲花大自在身前敬礼赞，会供之仪轨：如常作加持，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界之宫殿中，上师莲花自在之神，化身如云密布于空中，请临此享用会供，祈请灌顶作加持！从烈火燃炽之中央，忿怒尊马头明王之身，安住于勇士之海中央，请降临此享用会供，祈请灌顶作加持！从二十四圣地中，勇士空行身舞动，请降临此享用会供，祈请灌顶作加持！从八大尸林之地中，世间空行具神通，请降临此享用会供，祈请成办四种事业！从大誓言之圣地中，誓言者之海身舞动，请降临此享用会供，祈请作为使者行事业！ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，会供轮，供养）！ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大肉，血，牛黄，财物，金那罗，吃，吃）！如是念诵百字明，期间男女瑜伽士享用成就物之物。彼等瑜伽士，观想自身为胜者坛城之本尊众，献上无漏甘露之供品，于俱生乐空之智慧生于相续中而享用。之后收集剩余物，以口水洒之，观想剩余物为欲妙之甘露，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཏེ་པྲ་ཏི་སང（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，剩余物，金刚，啊哈啊哈，受用）加持之，ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷི་དྷྱ་བྷྱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，所有，剩余物，）

【英语翻译】
Chan! From within the black-brown hair, conspicuously high, The crown of the head, the horse-face, intensely shines green-black. The right hand holds a vajra stake, the left hand grasps a hammer. With tiger skin, human skin, and elephant skin as Dharma robes, Adorned with a garland of dry and wet skulls. Adorned with six bone ornaments and substances for anointing. The lords of flesh-eaters encircle the limbs. Those malicious ones beneath the earth, on the earth, and above the earth, Seizing, stretching, and contracting, they are pressed down by the feet. Emanated countless small wrathful ones radiate in the ten directions. Gathering all the gods, demons, and the eight classes under control. In the midst of the blazing fire and wind of the kalpa, The Sugata assembly, wrathful king, powerful and mighty, To Padma Wangchen's form, I prostrate and praise. The practice of the Tsok offering is as follows: Having done the blessing in general, Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu, The master Padma Wang's deity, Emanations gather like clouds in the sky, Please come here and accept the Tsok offering, Please grant empowerment and blessings! From the midst of the blazing fire, The form of the great wrathful king Hayagriva, Resides in the center of the ocean of heroes, Please come here and accept the Tsok offering, Please grant empowerment and blessings! From the twenty-four supreme places, The heroes and dakinis move their bodies, Please come here and accept the Tsok offering, Please grant empowerment and blessings! From the eight great charnel grounds, The worldly dakinis with miraculous powers, Please come here and accept the Tsok offering, Please accomplish the four activities! From the supreme place of great Samaya, The ocean of Damchen moves his body, Please come here and accept the Tsok offering, Please act as messengers and accomplish activities! Guru Deva Dakini Ganachakra Puja! Maha Mamsa Rakta Gorochana Vasuta Kimniri Tikha Kahi Kahi! Recite the hundred-syllable mantra, and in between, male and female yogis should partake of the substances of accomplishment. Furthermore, the yogis, visualizing their own bodies as the deity assembly of the mandala of the Victorious Ones, offer the uncontaminated nectar of offerings, and partake of it, thinking that the wisdom of co-emergent bliss and emptiness is born in their continuum. Then, gather the leftovers and sprinkle them with saliva, visualizing the leftovers as the nectar of desirable qualities, bless them with: Om Ah Hum Ucchista Vajra Aha Ha Te Prati Sang! And Om Sarva Ucchista Bhidhya Bhyi!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་
དབྱིངས་ཞི་བ་ལས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང༔ ཐབས་ཤེས་ཟླ་བ་གསང་ཐིག་ལས༔ གཡར་དམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕུད་ཀྱི་བདག་པོས་ཕུད་བཞེས་ལ༔ ལྷག་མའི་བདག་པོས་ལྷག་མ་བཞེས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བསྐྱང་ངོ༔ གཏོར་སྣོད་བཤལ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྐྱང༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་བསམ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་
ཅིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃ༔ ཕཊཿཕཊཿཕཊ༔ གནོད་པར་བྱེད་པ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྗེས་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་དཔལ་རི་བའི་ངག་བསྒྲིག་ཤེས་ན་ལེགས་ལ། མི་ཤེས་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དང་བསྟུན་པས་ཆོག་གོ །མངྒ་ལཾ།། །།
གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ།

【汉语翻译】
那巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿，以此供养。 委托事业是：以嗡啊吽加持后，吽！ 从清净法界寂静中，生起大权忿怒之化身。 从方便智慧日月密滴中，召集借誓者们。 空行、敬和自在天众， 妖母、生灵、食肉、饿鬼众， 请享用此吉祥之父降， 首供之主享用首供， 剩余之主享用剩余， 愿众皆欢喜满足， 成就所委托之事业， 赐予我所欲之成就。 如是说并布施食子。 清洗食子器皿，以甘露洒之，并供养坚牢母： 吽！ 苍穹之上与雪山崖顶， 草地、园林与森林边缘， 无论何处上下方， 守护藏地的十二坚牢母众， 如在莲师尊前所承诺， 从各自宫殿处降临于此， 请享用首供、剩余、洗涤水之食子， 成就所委托之一切事业。 玛玛 辛卓玛 班杂巴林达 卡嘿，如是说并布施。 观想食子盘下方压制怨敌魔障。 吽！ 于大权降伏傲慢者之坛城中， 降伏障碍或邪魔之神， 忿怒之王马头明王， 威猛大力的声音震响， 吉祥的马鸣声 策热热， 忿怒的雷声 呜汝汝， 嬉戏的马舞 臣色臣， 将怨敌魔障生灵击为粉尘。 嗡 玛哈 卓达 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，吽） 嗡 赫利格热瓦 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽） 嗡 贝玛达嘎热达 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花降魔，吽） 舍 舍 舍！ 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 损害者 萨当 巴亚 南。 之后供赞、忏悔、收摄、回向、吉祥祝愿之间，若知晓吉祥山之语调编排则甚佳，若不知晓，则与上师持明聚等此法类相符即可。 芒嘎拉姆！ 愿吉祥！

解脱滴血自解脱意，马头明王降伏一切傲慢之仪轨摘录。

【英语翻译】
Naba Linta Kha Kha Kha Hi Kha Hi, offered with this. The entrusted activity is: Bless with Om Ah Hum, Hum! From the pure Dharmadhatu's peace, arises the emanation of the Great Powerful Wrathful One. From the skillful means and wisdom, the moon and secret bindu, gather the oath-bound ones. Dakinis, Ging, and the assembly of powerful ones, Mothers, spirits, flesh-eaters, and the assembly of pretas, Please accept this glorious paternal descent, The owner of the first offering, please accept the first offering, The owner of the remaining, please accept the remaining, May all be pleased and satisfied, Accomplish the entrusted activities, Grant me the desired siddhis. Saying this, offer the torma. Wash the torma vessel, sprinkle with nectar, and offer to the steadfast mothers: Hum! Above the blue sky and the snowy mountain peaks, Meadows, pleasure gardens, and forest edges, Wherever above and below, The twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet, As promised before the eyes of Guru Padmasambhava, Come here from your respective palaces, Please accept this torma of first offering, remainder, and washing water, Accomplish all the entrusted activities. Mama Sring Droma Pancha Balinta Khahi, saying this, offer. Visualize enemies and obstacles being suppressed under the torma plate, which is visualized as Mount Meru. Hum! In this mandala of the Great Powerful Subduer of Pride, The deity who subdues obstacles and evil spirits, The wrathful king, the supreme horse, glorious one, Uttering a fierce and terrifying sound, The glorious horse sound Tse Re Re, The wrathful thunder sound U Ru Ru, The playful horse dance Chem Se Chem, Scatter enemies, obstacles, and spirits into dust. Om Maha Krota Hum! Om Hyagriva Hum! Om Padmantakrita Hum! Hrih Hrih Hrih! Hum Hum Hum! Phet Phet Phet! Those who harm, Satvam Bhaya Nan. Afterwards, offering praise, confession, gathering, dedication, and auspicious words, it is excellent if you know the arrangement of words from Glorious Mountain. If you do not know, it is sufficient to follow this Dharma class such as Guru Rigdzin Dupa. Mangalam! May there be auspiciousness!

Extracted from the Spontaneous Liberation of the Intentions of Droldik, the ritual for Taming All Arrogance of Hayagriva.

============================================================

